Ще стане въпрос за езикови понятия в английският език. Най-шокиращото за мен откритие съм оставил най-долу. Ще поясня, че съм завършил средното си образование във Великобритания, а висшите си в САЩ. Живял съм 20 години в англоезични страни.
Съгласен съм изцяло с г-н Шейтанов, с една сериозна забележка, която разкри за мен самия преди минути ужасяващата атака върху метафизиката на английския език, в самата му родина.
Ще го цитирам:
„…легализация на идеята за признаване на хора с нетрадиционна сексуална ориентация като субекти в семейното право…” ДО ТУК ДОБРЕ!
„ …съдържанието на Конвенцията, която е свързана с термина „джендър“ („сексуална ориентация“, а не неправилно използвания термин “социален пол“).” ТУК ГРЕШИ!
Думата gender на английски има две значения – биологическо и лингвистическо.
В биологически смисъл означава „пол”, мъжки или женски и е синоним на думата “sex” в този ѝ смисъл.
В лингвистически смисъл означава „род” – мъжки, женски, среден, неутрален, и има отношение към окончанията, склоненията и местоименията на съществителните.
„Джендър” не означава „сексуална ориентация” (кавички мои) В НИКАКЪВ СЛУЧАЙ! Ама изобщо.
Продължавам с цитата на г-н Шейтанов: „Най-често употребяван е терминът gender-based violence (насилие, основано на полова ориентация). С него е свързана цялата идея за защита на хората с нетрадиционна сексуална ориентация.” Това е АБСОЛЮТНО НЕВЯРНО твърдение/превод.
Понятието gender-based violence (полово базирано насилие) е лингвистически нонсенс, защото всеки вид насилие е срещу някакъв пол, без значение мъжки, или женски. Но има и недавнашни формални дефиниции, които го определят МНОГО ТОЧНО ЗА УПОТРЕБА в смисъл на случаите, когато жена става жертва на насилие от страна на мъж.
( Бърза справка в интернет под „gender-based violence” ви ги изкарва веднага.)
Но какъв беше моят шок, когато проверих в преводача на Гугъл смисъла на думата “gender”, просто ей така. Ужасих се!
Транслитерирам с превод: „джендър: състоянието да бъдеш мъж или жена, типично използвано по отношение на СОЦИАЛНИ и КУЛТУРНИ разлики по-скоро, отколкото БИОЛОГИЧЕСКИ”
ПОБИХА МЕ ТРЪПКИ! „Нееееееееее, не може да бъде, тия и Гугъл полазиха, ма той е свободно редактиран, катo Уикипедия…” беше първата ми мисъл.
Отидох в Oxford Dictionaries – СЪЩОТО!!! „Еба си майката! Тия на езика са посегнали!” беше втората ми мисъл.
Отидох в Collins Dictionaries – „БЛАГОТДАРЯ ТИ ГОСПОДИ! При тия всичко е наред, както съм го дефинирал в началото на публикацията.”
Отидох в Cambridge Dictionary – „БОЖЕ МИЛОСТИВИ! И тия са все още с всичкия си.”
Отидох в Thesaurus – „УЖАС! Ама тия барем са дали правилна дефиниция, но СА ВЪВЕЛИ ПОНЯТИЕТО, като навлизащо, със смисъл третополовщина. И СА МУ ОТДЕЛИЛИ НА ТОВА ОГРОМЕН АБЗАЦ, докато на стандартната дефиниция две думи.
Това е положението. Посегнаха на езика си. „Пол” вече не е „пол” на английски, а каквото си поискаш свързано с половите ти органи. А вие се цупите, че българските учебници по история били келефещели тия „англосакси”.